Software Livre Educacional

Goncalves, F., Meza Cano J M., & EDUSOL (2008).  Software Livre Educacional. Cuarto Encuentro en Línea de Educación y Software Libre.
<Aracnus>: Bom,
como cheguei bem em cima da hora, gostaria de saber quais procedimentos
adotaremos. Já posso começar? Alguém vai coordenar o encontro? <Manuel_Meza>: Aracnus? <Manuel_Meza>: eres Frederico? <Manuel_Meza>: sonrisa <Aracnus>: SIm... sonrisa <Manuel_Meza>: sleducacional? <Manuel_Meza>: ahh que bien <Aracnus>: O próprio. <Manuel_Meza>: tenemos a nuestro ponente sonrisa <Manuel_Meza>: yo coordinaré la mesa <Aracnus>: Ok... sonrisa <Aracnus>: Mais uma vez, peço desculpas. A Lei de Murphy atuou aqui. Minha conexão com a Internet travou e só liberou agora... <Manuel_Meza>: pues bien <Manuel_Meza>: comenzaremos ahora nuestra última mesa por IRC del EDUSOL 2008 <Manuel_Meza>: con esta cerramos señores <Manuel_Meza>: hasta el otro año triste <Manuel_Meza>: la ponencia es sobre el proyecto Software Livre Educacional <Yessica>: Hola amigos <Manuel_Meza>: un esfuerzo para traducir al portugués aplicaciones educativas <Manuel_Meza>: así como la creación de documentación <Manuel_Meza>: nuestro ponente es Frederico Goncalves <Manuel_Meza>: o también Aracnus sonrisa <Aracnus>: sonrisa <Manuel_Meza>: pueden ver el documento que nos envió en la siguiente dirección <Manuel_Meza>: en donde encontrarán más información sobre el proyecto *** Edusol_049 is now known as Maryel <Manuel_Meza>: http://edusol.bine.org.mx/es/e2008/sleducacional <Manuel_Meza>: también aquí les pongo la página oficial del proyecto http://sleducacional.org/ <Manuel_Meza>: les pido por favor que todos los comentarios y preguntas <Manuel_Meza>: me las envíen por mensaje personal <Manuel_Meza>: para no interrumpir al ponente <Manuel_Meza>: así que esta mesa será moderada ok? <Manuel_Meza>: al final pasamos a las preguntas y por último al chacoteo <Manuel_Meza>: y a la clausura del maravilloso encuentro <Manuel_Meza>: así que por favor Aracnus <Manuel_Meza>: presentate y presenta el proyecto sleducacional sonrisa <Aracnus>: Sim, obrigado, Manuel_Meza. <Aracnus>: Bom, em primeiro lugar, conforme combinei com o Manuel_Meza, apresentarei em português para não ferir o idioma de vocês com meu péssimo vocabulário espanhol... sonrisa <Aracnus>: Como ele disse, meu nome é Frederico e minha formação é em Biologia. <Aracnus>: Trabalho como professor de ciências e biologia desde 1995 <Aracnus>: E conheci o software livre em 2000. <Aracnus>: Desde então sempre tive interesse em aplicações educacionais em SL. <Aracnus>: Comecei a me envolver na tradução de alguns softwares e um deles foi o GCompris. <Aracnus>: É um excelente software educacional, composto por mais de 100 módulos diferentes e voltados para crianças. <Aracnus>: Assim, em 2007 tive a idéia de montar um projeto para cuidar da tradução e documentação de outros softwares educacionais. <Manuel_Meza>: http://gcompris.net/-es- <Aracnus>: A
primeira iniciativa (que surgiu no Forum Internacional de SL em 2007)
não foi pra frente, devido a pouco empenho dos envolvidos. <Aracnus>: (obrigado, Manuel_Meza) <Aracnus>: Então, nesse ano, novamente no FISL, conseguimos reunir um grupo mais coeso e partimos pra ação. <Aracnus>: Em primeiro lugar, montamos uma estrutura de listas de discussão (http://listas.sleducacional.org) e um sítio (http://sleducacional.org). <Aracnus>: A partir daí iniciamos os nossos trabalhos. <Aracnus>: A idéia é produzir e traduzir material DIDÁTICO, que é extremamente excasso. <Edusol_626>: hola <Aracnus>: Além disso, os softwares livres educacionais não recebem o tratamento que consideramos adequado. *** Edusol_626 is now known as Sole <Aracnus>: Muitas vezes eles são traduzidos por pessoas que não são da área pedagógica ou técnica ligada a ele. <Aracnus>: Um exemplo é o KStars, que é um programa de astronomia. <Aracnus>: Vários termos desse softwares são muito específicos da área e estavam com uma tradução péssima. <Aracnus>: Eu
cuidei dele por um tempo e a única forma de fazer uma tradução de
qualidade foi consultando uma lista de astronomia que eu participo. <Edusol_129>: hola <Aracnus>: Assim,
a idéia do nosso projeto é "adotar" esses softwares e cuidar da
tradução de sua interface, documentação e criação de novos documentos,
pelos professores e educadores em geral. <Aracnus>: O projeto é aberto a contribuição de qualquer pessoa. <Aracnus>: Temos como norteamento não utilizar nenhum tipo de propaganda no nosso sítio. <Aracnus>: Todo dinheiro vem dos colaboradores e voluntários. <Aracnus>: Especialmente para evitar qualquer tipo de vínculo com empresas que produzam esse tipo de software. <mibbit>: Edusol_129: No such nickname online. <mibbit>: Edusol_129: No such nickname online. <Aracnus>: Além disso, as decisões do grupo são todas tomadas coletivamente, através da lista de discussão. <Aracnus>: Não existe nenhum tipo de hierarquia no grupo. <Aracnus>: É a forma que nós encontramos para estimular a participação. <Aracnus>: Atualmente estamos com um projeto grande de traduzir as falas dos nomes de todos os carimbos do TuxPaint. <Aracnus>: É um projeto bem bacana, pois são três crianças que estão fazendo as gravações. <Aracnus>: Bom,
gente, no geral o projeto é isso. Acho que poderíamos partir para as
perguntas, pois acho que o diálogo é melhor pra apresentação do que eu
ficar falando sozinho aqui... sonrisa <Aracnus>: Pode ser assim, Manuel_Meza? <Manuel_Meza>: porque no nos cuentas un poco sobre cómo se realizan las traducciones <Edusol_147>: Hola!! <Aracnus>: Bom, traduzimos programas que utilizem a tecnologia gettext (com arquivo .po). <Aracnus>: Isso facilita bem o trabalho. <Aracnus>: Existem programas específicos para cuidar desses arquivos. <Aracnus>: Mas agora estamos passando para outra etapa, onde utilizaremos um software livre chamado Entrans. <Aracnus>: Ele permite fazermos traduções on-line, ao estilo de outro software mais conhecido que é o Pootle. <Aracnus>: Assim, as pessoas entram no endereço http://traduz.sleducacional.org e dão seus palpites na tradução. <Aracnus>: Ao final do período reservado à tradução, ela é consolidada, utilizando aquilo que foi enviado. <Aracnus>: É interessante porque ao sugerir uma tradução para determinada string, o usuário pode justificar o porque da sugestão. <Aracnus>: Dessa forma, fica bem contextualizado o processo e mais fácil de decidir no final e discutir também. <Aracnus>: Alguém aqui já trabalhou com traduções? <Manuel_Meza>: tuvimos a Rainer Kruger <Manuel_Meza>: de Pandorga Linux <Aracnus>: E um dos membros do projeto... sonrisa <Manuel_Meza>: y nos comentaba que ambos proyectos trabajaban juntos <Aracnus>: Sim. Ele é um dos fundadores junto comigo. <Aracnus>: Pois então. Quem já participou de algum projeto de tradução, sabe que o maior problema é a padronização dos termos. <Aracnus>: Pois temos que manter a consistência da informação. Termos iguais devem ser traduzidos da mesma maneira. <Aracnus>: Por isso, usamos um parâmetro aqui no Brasil que é o projeto LDP-BR. <Aracnus>: A idéia desse projeto é, entre outras coisas, criar um grande dicionário de tradução. <Aracnus>: Dessa forma, os termos seriam sempre traduzidos da mesma maneira, independente do programa. <Aracnus>: Obviamente existem variações de contexto, mas a idéia é sermos o mais restritos possível. <Aracnus>: E ele é uma das nossas referências. <Aracnus>: Além disso temos uma lista de discussão que ainda está bem parada, específica para tradução. <Aracnus>: O projeto como um todo está ganhando corpo agora. Por isso, tudo lá ainda é muito novidade... sonrisa <Aracnus>: Podem perguntar mais... sonrisa <Manuel_Meza>: cuantos programas han traducido hasta ahora Aracnus?? <Aracnus>: Por
enquanto temos o GCompris, que é o que eu cuido, e estamos começando a
trabalhar com o TuxPaint. Além do projeto de tradução dos carimbos do
TuxPaint. <Aracnus>: Como eu disse antes, o projeto é novo. E as pessoas são muito tímidas ainda... sonrisa <Aracnus>: Muita gente acha que traduzir é uma tarefa difícil. <Aracnus>: O que não é verdade. <Aracnus>: É trabalhoso, mas não difícil. <Aracnus>: Então estamos priorizando a qualidade em detrimento da quantidade. <Aracnus>: Preferimos cuidar bem de poucos do que pegar vários e fazer um serviço ruim, entende? <Aracnus>: Mas o potencial de programas a serem traduzidos é bem grande. <Aracnus>: A idéia é que possamos trabalhar com todos os pertencentes ao KDE Edu (atualmente, no KDE 4, devem ter uns 10), <Aracnus>: os Tux* (TuxPaint, TuxType e TuxMath), <Aracnus>: o GCompris, <Aracnus>: e qualquer outro que apareça. <Aracnus>: Iremos também trabalhar em um catálogo de softwares livres educacionais. <Aracnus>: Inicialmente estávamos trabalhando junto a outro projeto aqui no Brasil, chamado Classse. <Aracnus>: (http://classe.geness.ufsc.br/index.php/CLASSE) <Aracnus>: Mas eles estão bem parados agora, porque era um projeto de pesquisa de uma universidade e a verba acabou. <Aracnus>: Como ele está hospedado nessa universidade, estamos com medo de que ele desapareça de repente. <Aracnus>: Por isso iremos começar um projeto similar, seguindo a mesma linha de catalogar os softwares. <Aracnus>: Assim, cuidaremos de todo o processo: catalogação, tradução e documentação. <Aracnus>: Espero que a gente dê conta... guiño <Aracnus>: Temos um outro serviço disponível também que é chamado Bússola Educacional (http://bussola.sleducacional.org). <Aracnus>: Ele funciona como um catálogo de marcadores on-line (ao estilo do Delicious). <Aracnus>: Lá as pessoas podem indicar sítios ligados à área educacional. <Aracnus>: A idéia é montarmos uma grande biblioteca on-line que poderá servir de referência para professores e alunos. <Aracnus>: (além de outras pessoas interessadas na área). <Manuel_Meza>: ok, pues tenemos una pregunta <Manuel_Meza>: <larrylugo>:
Cuando habla de KDE Edu se refiere al software educativo de KDE. Y por
qué no KDE 4.0 si ya está disponible desde mediados de este año? <Aracnus>: Acho que não entendi bem a pergunta. <Aracnus>: O KDE Edu é parte do KDE 4 também. <Manuel_Meza>: <larrylugo>: http://edu.kde.org/ <Aracnus>: Inclusive o KDE Edu no KDE 4 acrescenta alguns pacotes extras. <Aracnus>: O problema é que essa versão do KDE ainda exige máquinas um pouco maiores. Nem sempre disponíveis aqui nas nossas escolas. <Aracnus>: E ele tem apresentado algumas instabilidades também. <Aracnus>: O que é uma pena, pois os pacotes educacioais dele estão bem melhores. <Manuel_Meza>: antes de ustedes quién se encargaba de las traducciones al portugués entonces? <Aracnus>: Depende do pacote. +++ edusolbot has given voice to Aracnus <[[Debian]]>: :S +++ ChanServ has given op to pooka +++ edusolbot has given voice to Manuel_Meza <Aracnus>: Normalmente os pacotes ligados aos projetos específicos, como o Gnome e o KDE possuem tradudores das equipes. <Aracnus>: Mas não eram fixos. <Aracnus>: Ou seja, existe a equipe de tradução do KDE, então qualquer um pegava o pacote que estivesse incompleto pra traduzir. <Aracnus>: Isso é bom por um lado, pois estimula a participação. <Aracnus>: Mas por outro lado gera traduções nem sempre muito consistentes. <Aracnus>: Por isso eu defendo a idéia de que devemos ter tradutores específicos para o pacote. <Aracnus>: O projeto fica mais coeso. <Aracnus>: E alguns pacotes simplesmente não tinham tradução mantida. <Aracnus>: O GCompris mesmo, quando eu assumi era uma bagunça de português do Brasil misturado com português de Portugal. <Aracnus>: E muitas strings sem tradução. <Aracnus>: E
geralmente esses projetos educacionais são meio deixados de lado. As
pessoas priorizam os programas mais "famosos" ou mais utilizados. <Edusol_147>: .nos comenta qur todos los colaboradores son voluntarios ..¿Cómo los estan organizando en un programa tan amplio? <Aracnus>: Utilizamos a lista para discutir todos os assuntos. <Aracnus>: Além disso tem o sítio também. <Aracnus>: Dessa forma, quando surge alguma dúvida ou proposta, ela vai pra lista. <Aracnus>: E quando alguém quer escrever um texto, ou anunciar algum evento, manda pro sítio. <Aracnus>: Inclusive iremos iniciar uma discussão grande na semana de vem que é sobre participação. +++ pooka set the channel to mode +m <Aracnus>: Está na hora de dividirmos melhor nossas tarefas e ampliar o trabalho com as traduções. <Manuel_Meza>: otra pregunta Aracnus ? <Aracnus>: Manda... sonrisa <Manuel_Meza>: <larrylugo>:
El proyecto KDE-Edu se orienta a jóvenes de 3 a 18 años principalmente,
ese es el universo que ellos están considerando o es algo más amplio? <Aracnus>: Pois é. Essa é uma questão que também nos fazemos. <Aracnus>: Na verdade o nosso projeto é mais voltado para os educadores, entendem? A produção é de material didático. <Aracnus>: Apesar de traduzirmos os programas que serão usados pelas crianças e jovens, a documentação é para os adultos. <Aracnus>: O GCompris, por exemplo, é voltado para crianças de 2 a 12 anos. <Aracnus>: Assim,
o foco do nosso projeto é bem definido. NÃO é produzir material PARA as
crianças/adolescentes, para ser utilizado junto a elas. <Aracnus>: Ou seja, produzimos materiais para educadores (e interessados) utilizarem com essas crianças/adolescentes. <Aracnus>: Obviamente um programa como o KStars pode ser utilizado até por adultos. <Aracnus>: E mesmo GCompris é utilizado aqui com pessoas idosas, para fazer inclusão digital <Aracnus>: Portanto, apesar do nosso público ser bem definido, o uso dos softwares é o mais diverso possível... sonrisa <Manuel_Meza>: tengo otra pregunta de amtlucca <Manuel_Meza>: <amtlucca>:
En el proyecto se dedican únicamente a la traducción del software y
documentación o también hacen acciones de capacitación a los educadores
para su uso? <Aracnus>: essa é uma proposta futura (e ambiciosa nossa). Ainda não temos pessoal suficiente para isso, mas temos essa intenção. <Aracnus>: Temos também a intenção de produzir softwares educacionais, mas para isso precisamos da adesão de desenvolvedores ao projeto. <Aracnus>: Portanto, essa ainda não é nossa prioridade. <Manuel_Meza>: tengo otra pregunta <Manuel_Meza>: de larrylugo <Manuel_Meza>: <larrylugo>:
Entiendo que los paquetes binarios para descargar de GCompris fueron
creados con Mandriva Linux, han encontrado algún problema de
incompatibilidad con otras distribuciones (Debian, Ubuntu...) y que
distribución prefieren ellos y por qué? <Aracnus>: Bom,
na verdade eles não foram criados especificamente para o Mandriva.
Existem pacotes dele para praticamente todas as distribuições.
Inclusive os pacotes da Debian Lenny estão bem atualizados. <Aracnus>: Algumas versões antigas do GCompris (particularmente as anteriores à 8.4) costumavam apresentar alguns bugs. <Aracnus>: Mas nessas últimas ainda não encontrei nenhum. <Manuel_Meza>: otra pregunta <Manuel_Meza>: de amtlucca <Manuel_Meza>: <amtlucca>: ¿Cómo podría alguien que habla español colaborar con Ustedes si lo quisiera? <Aracnus>: Diga. <Manuel_Meza>: <Manuel_Meza>: <amtlucca>: ¿Cómo podría alguien que habla español colaborar con Ustedes si lo quisiera? <Aracnus>: Hummm... Uma boa pergunta. Esse tipo de colaboração poderia vir na forma de documentação. <Aracnus>: Vejam bem, apesar da diferença de idiomas, toda experiência pedagógica é válida. <Aracnus>: Assim, algo que um professor experimentou no México pode muito bem ser aplicado no Brasil e vice-versa. <Aracnus>: Dessa forma, as pessoas podem contribuir com suas experiências pedagógicas, entendem? <Aracnus>: Inclusive
temos pelo menos um argentino participando do grupo e a idéia é que ele
participe da lista e do sítio utilizando o espanhol. <Aracnus>: Isso ajuda a enriquecer a experiência e pluraridade do grupo. sonrisa <Manuel_Meza>: bueno <Manuel_Meza>: entiendo que Frederico no puede continuar con notros triste <Manuel_Meza>: tiene algunos compromisos que le impiden continuar <Aracnus>: Pois é. Peço desculpas a todos. <Manuel_Meza>: así que Aracnus <Manuel_Meza>: despidete sonrisa <Manuel_Meza>: y todos despidanse de el sonrisa <Aracnus>: Havia calculado uma apresentação de uma hora. <Aracnus>: Mas coloco-me à disposição para qualquer contato pelo e-mail frederico@teia.bio.br <Manuel_Meza>: algún medio de contacto para los asistentes? +++ edusolbot set the channel to mode -m <Manuel_Meza>: ah muy bien sonrisa <Aracnus>: E informo que o projeto está aberto a qualquer participação... sonrisa <Manuel_Meza>: te agradezco tu aportación <Aracnus>: mais uma vez: http://sleducacional.org. <Aracnus>: Eu é que agradeço a oportunidade de apresentar o projeto. <Manuel_Meza>: gracias a ti Frederico sonrisa y te felicito por tu proyecto +++ pooka set the channel to mode -m <Manuel_Meza>: y agradezco a todos su asistencia a las mesas por IRC <Manuel_Meza>: esta ha sido la última <Aracnus>: Qualquer dúvida ou contato, por favor, não deixem de me mandar e-mails, ok? Inclusive sobre os softwares educacionais também. <Manuel_Meza>: y yo soy libre :D <Aracnus>: heheheheheheh <Aracnus>: Bom, deixo um grande abraço a todos e contem comigo se precisarem de algum tipo de ajuda, ok?