<Aracnus>: Bom,
como cheguei bem em cima da hora, gostaria de saber quais procedimentos
adotaremos. Já posso começar? Alguém vai coordenar o encontro?
<Manuel_Meza>: Aracnus?
|
<Manuel_Meza>: eres Frederico?
|
<Manuel_Meza>:
|
<Aracnus>: SIm...
|
<Manuel_Meza>: sleducacional?
|
<Manuel_Meza>: ahh que bien
|
<Aracnus>: O próprio.
|
<Manuel_Meza>: tenemos a nuestro ponente
|
<Manuel_Meza>: yo coordinaré la mesa
|
<Aracnus>: Ok...
|
<Aracnus>: Mais uma vez, peço desculpas. A Lei de Murphy atuou aqui. Minha conexão com a Internet travou e só liberou agora...
|
<Manuel_Meza>: pues bien
|
<Manuel_Meza>: comenzaremos ahora nuestra última mesa por IRC del EDUSOL 2008
|
<Manuel_Meza>: con esta cerramos señores
|
<Manuel_Meza>: hasta el otro año
|
<Manuel_Meza>: la ponencia es sobre el proyecto Software Livre Educacional
|
<Yessica>: Hola amigos
|
<Manuel_Meza>: un esfuerzo para traducir al portugués aplicaciones educativas
|
<Manuel_Meza>: así como la creación de documentación
|
<Manuel_Meza>: nuestro ponente es Frederico Goncalves
|
<Manuel_Meza>: o también Aracnus
|
<Aracnus>:
|
<Manuel_Meza>: pueden ver el documento que nos envió en la siguiente dirección
|
<Manuel_Meza>: en donde encontrarán más información sobre el proyecto
|
*** Edusol_049 is now known as Maryel
|
<Manuel_Meza>: http://edusol.bine.org.mx/es/e2008/sleducacional
|
<Manuel_Meza>: también aquí les pongo la página oficial del proyecto http://sleducacional.org/
|
<Manuel_Meza>: les pido por favor que todos los comentarios y preguntas
|
<Manuel_Meza>: me las envíen por mensaje personal
|
<Manuel_Meza>: para no interrumpir al ponente
|
<Manuel_Meza>: así que esta mesa será moderada ok?
|
<Manuel_Meza>: al final pasamos a las preguntas y por último al chacoteo
|
<Manuel_Meza>: y a la clausura del maravilloso encuentro
|
<Manuel_Meza>: así que por favor Aracnus
|
<Manuel_Meza>: presentate y presenta el proyecto sleducacional
|
<Aracnus>: Sim, obrigado, Manuel_Meza.
|
<Aracnus>: Bom, em primeiro lugar, conforme combinei com o Manuel_Meza, apresentarei em português para não ferir o idioma de vocês com meu péssimo vocabulário espanhol...
|
<Aracnus>: Como ele disse, meu nome é Frederico e minha formação é em Biologia.
|
<Aracnus>: Trabalho como professor de ciências e biologia desde 1995
|
<Aracnus>: E conheci o software livre em 2000.
|
<Aracnus>: Desde então sempre tive interesse em aplicações educacionais em SL.
|
<Aracnus>: Comecei a me envolver na tradução de alguns softwares e um deles foi o GCompris.
|
<Aracnus>: É um excelente software educacional, composto por mais de 100 módulos diferentes e voltados para crianças.
|
<Aracnus>: Assim, em 2007 tive a idéia de montar um projeto para cuidar da tradução e documentação de outros softwares educacionais.
|
<Manuel_Meza>: http://gcompris.net/-es-
|
<Aracnus>: A primeira iniciativa (que surgiu no Forum Internacional de SL em 2007) não foi pra frente, devido a pouco empenho dos envolvidos.
|
<Aracnus>: (obrigado, Manuel_Meza)
|
<Aracnus>: Então, nesse ano, novamente no FISL, conseguimos reunir um grupo mais coeso e partimos pra ação.
|
<Aracnus>: Em primeiro lugar, montamos uma estrutura de listas de discussão (http://listas.sleducacional.org) e um sítio (http://sleducacional.org).
|
<Aracnus>: A partir daí iniciamos os nossos trabalhos.
|
<Aracnus>: A idéia é produzir e traduzir material DIDÁTICO, que é extremamente excasso.
|
<Edusol_626>: hola
|
<Aracnus>: Além disso, os softwares livres educacionais não recebem o tratamento que consideramos adequado.
|
*** Edusol_626 is now known as Sole
|
<Aracnus>: Muitas vezes eles são traduzidos por pessoas que não são da área pedagógica ou técnica ligada a ele.
|
<Aracnus>: Um exemplo é o KStars, que é um programa de astronomia.
|
<Aracnus>: Vários termos desse softwares são muito específicos da área e estavam com uma tradução péssima.
|
<Aracnus>: Eu cuidei dele por um tempo e a única forma de fazer uma tradução de qualidade foi consultando uma lista de astronomia que eu participo.
|
<Edusol_129>: hola
|
<Aracnus>: Assim, a idéia do nosso projeto é "adotar" esses softwares e cuidar da tradução de sua interface, documentação e criação de novos documentos, pelos professores e educadores em geral.
|
<Aracnus>: O projeto é aberto a contribuição de qualquer pessoa.
|
<Aracnus>: Temos como norteamento não utilizar nenhum tipo de propaganda no nosso sítio.
|
<Aracnus>: Todo dinheiro vem dos colaboradores e voluntários.
|
<Aracnus>: Especialmente para evitar qualquer tipo de vínculo com empresas que produzam esse tipo de software.
|
<mibbit>: Edusol_129: No such nickname online.
|
<mibbit>: Edusol_129: No such nickname online.
|
<Aracnus>: Além disso, as decisões do grupo são todas tomadas coletivamente, através da lista de discussão.
|
<Aracnus>: Não existe nenhum tipo de hierarquia no grupo.
|
<Aracnus>: É a forma que nós encontramos para estimular a participação.
|
<Aracnus>: Atualmente estamos com um projeto grande de traduzir as falas dos nomes de todos os carimbos do TuxPaint.
|
<Aracnus>: É um projeto bem bacana, pois são três crianças que estão fazendo as gravações.
|
<Aracnus>: Bom, gente, no geral o projeto é isso. Acho que poderíamos partir para as perguntas, pois acho que o diálogo é melhor pra apresentação do que eu ficar falando sozinho aqui...
|
<Aracnus>: Pode ser assim, Manuel_Meza?
|
<Manuel_Meza>: porque no nos cuentas un poco sobre cómo se realizan las traducciones
|
<Edusol_147>: Hola!!
|
<Aracnus>: Bom, traduzimos programas que utilizem a tecnologia gettext (com arquivo .po).
|
<Aracnus>: Isso facilita bem o trabalho.
|
<Aracnus>: Existem programas específicos para cuidar desses arquivos.
|
<Aracnus>: Mas agora estamos passando para outra etapa, onde utilizaremos um software livre chamado Entrans.
|
<Aracnus>: Ele permite fazermos traduções on-line, ao estilo de outro software mais conhecido que é o Pootle.
|
<Aracnus>: Assim, as pessoas entram no endereço http://traduz.sleducacional.org e dão seus palpites na tradução.
|
<Aracnus>: Ao final do período reservado à tradução, ela é consolidada, utilizando aquilo que foi enviado.
|
<Aracnus>: É interessante porque ao sugerir uma tradução para determinada string, o usuário pode justificar o porque da sugestão.
|
<Aracnus>: Dessa forma, fica bem contextualizado o processo e mais fácil de decidir no final e discutir também.
|
<Aracnus>: Alguém aqui já trabalhou com traduções?
|
<Manuel_Meza>: tuvimos a Rainer Kruger
|
<Manuel_Meza>: de Pandorga Linux
|
<Aracnus>: E um dos membros do projeto...
|
<Manuel_Meza>: y nos comentaba que ambos proyectos trabajaban juntos
|
<Aracnus>: Sim. Ele é um dos fundadores junto comigo.
|
<Aracnus>: Pois então. Quem já participou de algum projeto de tradução, sabe que o maior problema é a padronização dos termos.
|
<Aracnus>: Pois temos que manter a consistência da informação. Termos iguais devem ser traduzidos da mesma maneira.
|
<Aracnus>: Por isso, usamos um parâmetro aqui no Brasil que é o projeto LDP-BR.
|
<Aracnus>: A idéia desse projeto é, entre outras coisas, criar um grande dicionário de tradução.
|
<Aracnus>: Dessa forma, os termos seriam sempre traduzidos da mesma maneira, independente do programa.
|
<Aracnus>: Obviamente existem variações de contexto, mas a idéia é sermos o mais restritos possível.
|
<Aracnus>: E ele é uma das nossas referências.
|
<Aracnus>: Além disso temos uma lista de discussão que ainda está bem parada, específica para tradução.
|
<Aracnus>: O projeto como um todo está ganhando corpo agora. Por isso, tudo lá ainda é muito novidade...
|
<Aracnus>: Podem perguntar mais...
|
<Manuel_Meza>: cuantos programas han traducido hasta ahora Aracnus??
|
<Aracnus>: Por enquanto temos o GCompris, que é o que eu cuido, e estamos começando a trabalhar com o TuxPaint. Além do projeto de tradução dos carimbos do TuxPaint.
|
<Aracnus>: Como eu disse antes, o projeto é novo. E as pessoas são muito tímidas ainda...
|
<Aracnus>: Muita gente acha que traduzir é uma tarefa difícil.
|
<Aracnus>: O que não é verdade.
|
<Aracnus>: É trabalhoso, mas não difícil.
|
<Aracnus>: Então estamos priorizando a qualidade em detrimento da quantidade.
|
<Aracnus>: Preferimos cuidar bem de poucos do que pegar vários e fazer um serviço ruim, entende?
|
<Aracnus>: Mas o potencial de programas a serem traduzidos é bem grande.
|
<Aracnus>: A idéia é que possamos trabalhar com todos os pertencentes ao KDE Edu (atualmente, no KDE 4, devem ter uns 10),
|
<Aracnus>: os Tux* (TuxPaint, TuxType e TuxMath),
|
<Aracnus>: o GCompris,
|
<Aracnus>: e qualquer outro que apareça.
|
<Aracnus>: Iremos também trabalhar em um catálogo de softwares livres educacionais.
|
<Aracnus>: Inicialmente estávamos trabalhando junto a outro projeto aqui no Brasil, chamado Classse.
|
<Aracnus>: (http://classe.geness.ufsc.br/index.php/CLASSE)
|
<Aracnus>: Mas eles estão bem parados agora, porque era um projeto de pesquisa de uma universidade e a verba acabou.
|
<Aracnus>: Como ele está hospedado nessa universidade, estamos com medo de que ele desapareça de repente.
|
<Aracnus>: Por isso iremos começar um projeto similar, seguindo a mesma linha de catalogar os softwares.
|
<Aracnus>: Assim, cuidaremos de todo o processo: catalogação, tradução e documentação.
|
<Aracnus>: Espero que a gente dê conta...
|
<Aracnus>: Temos um outro serviço disponível também que é chamado Bússola Educacional (http://bussola.sleducacional.org).
|
<Aracnus>: Ele funciona como um catálogo de marcadores on-line (ao estilo do Delicious).
|
<Aracnus>: Lá as pessoas podem indicar sítios ligados à área educacional.
|
<Aracnus>: A idéia é montarmos uma grande biblioteca on-line que poderá servir de referência para professores e alunos.
|
<Aracnus>: (além de outras pessoas interessadas na área).
|
<Manuel_Meza>: ok, pues tenemos una pregunta
|
<Manuel_Meza>: <larrylugo>: Cuando habla de KDE Edu se refiere al software educativo de KDE. Y por qué no KDE 4.0 si ya está disponible desde mediados de este año?
|
<Aracnus>: Acho que não entendi bem a pergunta.
|
<Aracnus>: O KDE Edu é parte do KDE 4 também.
|
<Manuel_Meza>: <larrylugo>: http://edu.kde.org/
|
<Aracnus>: Inclusive o KDE Edu no KDE 4 acrescenta alguns pacotes extras.
|
<Aracnus>: O problema é que essa versão do KDE ainda exige máquinas um pouco maiores. Nem sempre disponíveis aqui nas nossas escolas.
|
<Aracnus>: E ele tem apresentado algumas instabilidades também.
|
<Aracnus>: O que é uma pena, pois os pacotes educacioais dele estão bem melhores.
|
<Manuel_Meza>: antes de ustedes quién se encargaba de las traducciones al portugués entonces?
|
<Aracnus>: Depende do pacote.
|
+++ edusolbot has given voice to Aracnus
|
<[[Debian]]>: :S
|
+++ ChanServ has given op to pooka
|
+++ edusolbot has given voice to Manuel_Meza
|
<Aracnus>: Normalmente os pacotes ligados aos projetos específicos, como o Gnome e o KDE possuem tradudores das equipes.
|
<Aracnus>: Mas não eram fixos.
|
<Aracnus>: Ou seja, existe a equipe de tradução do KDE, então qualquer um pegava o pacote que estivesse incompleto pra traduzir.
|
<Aracnus>: Isso é bom por um lado, pois estimula a participação.
|
<Aracnus>: Mas por outro lado gera traduções nem sempre muito consistentes.
|
<Aracnus>: Por isso eu defendo a idéia de que devemos ter tradutores específicos para o pacote.
|
<Aracnus>: O projeto fica mais coeso.
|
<Aracnus>: E alguns pacotes simplesmente não tinham tradução mantida.
|
<Aracnus>: O GCompris mesmo, quando eu assumi era uma bagunça de português do Brasil misturado com português de Portugal.
|
<Aracnus>: E muitas strings sem tradução.
|
<Aracnus>: E geralmente esses projetos educacionais são meio deixados de lado. As pessoas priorizam os programas mais "famosos" ou mais utilizados.
|
<Edusol_147>: .nos comenta qur todos los colaboradores son voluntarios ..¿Cómo los estan organizando en un programa tan amplio?
|
<Aracnus>: Utilizamos a lista para discutir todos os assuntos.
|
<Aracnus>: Além disso tem o sítio também.
|
<Aracnus>: Dessa forma, quando surge alguma dúvida ou proposta, ela vai pra lista.
|
<Aracnus>: E quando alguém quer escrever um texto, ou anunciar algum evento, manda pro sítio.
|
<Aracnus>: Inclusive iremos iniciar uma discussão grande na semana de vem que é sobre participação.
|
+++ pooka set the channel to mode +m
|
<Aracnus>: Está na hora de dividirmos melhor nossas tarefas e ampliar o trabalho com as traduções.
|
<Manuel_Meza>: otra pregunta Aracnus ?
|
<Aracnus>: Manda...
|
<Manuel_Meza>: <larrylugo>: El proyecto KDE-Edu se orienta a jóvenes de 3 a 18 años principalmente, ese es el universo que ellos están considerando o es algo más amplio?
|
<Aracnus>: Pois é. Essa é uma questão que também nos fazemos.
|
<Aracnus>: Na verdade o nosso projeto é mais voltado para os educadores, entendem? A produção é de material didático.
|
<Aracnus>: Apesar de traduzirmos os programas que serão usados pelas crianças e jovens, a documentação é para os adultos.
|
<Aracnus>: O GCompris, por exemplo, é voltado para crianças de 2 a 12 anos.
|
<Aracnus>: Assim, o foco do nosso projeto é bem definido. NÃO é produzir material PARA as crianças/adolescentes, para ser utilizado junto a elas.
|
<Aracnus>: Ou seja, produzimos materiais para educadores (e interessados) utilizarem com essas crianças/adolescentes.
|
<Aracnus>: Obviamente um programa como o KStars pode ser utilizado até por adultos.
|
<Aracnus>: E mesmo GCompris é utilizado aqui com pessoas idosas, para fazer inclusão digital
|
<Aracnus>: Portanto, apesar do nosso público ser bem definido, o uso dos softwares é o mais diverso possível...
|
<Manuel_Meza>: tengo otra pregunta de amtlucca
|
<Manuel_Meza>: <amtlucca>: En el proyecto se dedican únicamente a la traducción del software y documentación o también hacen acciones de capacitación a los educadores para su uso?
|
<Aracnus>: essa é uma proposta futura (e ambiciosa nossa). Ainda não temos pessoal suficiente para isso, mas temos essa intenção.
|
<Aracnus>: Temos também a intenção de produzir softwares educacionais, mas para isso precisamos da adesão de desenvolvedores ao projeto.
|
<Aracnus>: Portanto, essa ainda não é nossa prioridade.
|
<Manuel_Meza>: tengo otra pregunta
|
<Manuel_Meza>: de larrylugo
|
<Manuel_Meza>: <larrylugo>: Entiendo que los paquetes binarios para descargar de GCompris fueron creados con Mandriva Linux, han encontrado algún problema de incompatibilidad con otras distribuciones (Debian, Ubuntu...) y que distribución prefieren ellos y por qué?
|
<Aracnus>: Bom, na verdade eles não foram criados especificamente para o Mandriva. Existem pacotes dele para praticamente todas as distribuições. Inclusive os pacotes da Debian Lenny estão bem atualizados.
|
<Aracnus>: Algumas versões antigas do GCompris (particularmente as anteriores à 8.4) costumavam apresentar alguns bugs.
|
<Aracnus>: Mas nessas últimas ainda não encontrei nenhum.
|
<Manuel_Meza>: otra pregunta
|
<Manuel_Meza>: de amtlucca
|
<Manuel_Meza>: <amtlucca>: ¿Cómo podría alguien que habla español colaborar con Ustedes si lo quisiera?
|
<Aracnus>: Diga.
|
<Manuel_Meza>: <Manuel_Meza>: <amtlucca>: ¿Cómo podría alguien que habla español colaborar con Ustedes si lo quisiera?
|
<Aracnus>: Hummm... Uma boa pergunta. Esse tipo de colaboração poderia vir na forma de documentação.
|
<Aracnus>: Vejam bem, apesar da diferença de idiomas, toda experiência pedagógica é válida.
|
<Aracnus>: Assim, algo que um professor experimentou no México pode muito bem ser aplicado no Brasil e vice-versa.
|
<Aracnus>: Dessa forma, as pessoas podem contribuir com suas experiências pedagógicas, entendem?
|
<Aracnus>: Inclusive temos pelo menos um argentino participando do grupo e a idéia é que ele participe da lista e do sítio utilizando o espanhol.
|
<Aracnus>: Isso ajuda a enriquecer a experiência e pluraridade do grupo.
|
<Manuel_Meza>: bueno
|
<Manuel_Meza>: entiendo que Frederico no puede continuar con notros
|
<Manuel_Meza>: tiene algunos compromisos que le impiden continuar
|
<Aracnus>: Pois é. Peço desculpas a todos.
|
<Manuel_Meza>: así que Aracnus
|
<Manuel_Meza>: despidete
|
<Manuel_Meza>: y todos despidanse de el
|
<Aracnus>: Havia calculado uma apresentação de uma hora.
|
<Aracnus>: Mas coloco-me à disposição para qualquer contato pelo e-mail frederico@teia.bio.br
|
<Manuel_Meza>: algún medio de contacto para los asistentes?
|
+++ edusolbot set the channel to mode -m
|
<Manuel_Meza>: ah muy bien
|
<Aracnus>: E informo que o projeto está aberto a qualquer participação...
|
<Manuel_Meza>: te agradezco tu aportación
|
<Aracnus>: mais uma vez: http://sleducacional.org.
|
<Aracnus>: Eu é que agradeço a oportunidade de apresentar o projeto.
|
<Manuel_Meza>: gracias a ti Frederico y te felicito por tu proyecto
|
+++ pooka set the channel to mode -m
|
<Manuel_Meza>: y agradezco a todos su asistencia a las mesas por IRC
|
<Manuel_Meza>: esta ha sido la última
|
<Aracnus>: Qualquer dúvida ou contato, por favor, não deixem de me mandar e-mails, ok? Inclusive sobre os softwares educacionais também.
|
<Manuel_Meza>: y yo soy libre :D
|
<Aracnus>: heheheheheheh
|
<Aracnus>: Bom, deixo um grande abraço a todos e contem comigo se precisarem de algum tipo de ajuda, ok?
|