Traducción. Checkpoint Santiago

Invitado a una charla sobre herramientas de traducción (lo que me ha llevado a dar un repaso a las aplicaciones, casi dos años después de
empezar a escribir la última serie de artículos sobre traducción libre, iniciada en julio de 2006), esta entrada recoge, ahora por orden tipo bitácora (es decir, inverso), las notas preparatorias, el enlace a la charla, y los apuntes posteriores. 

Addenda y anotaciones

  • Otro ejemplo de ciclo de trabajo: http://raw-output.org/20080520/galician-debconf-template-translation-workflow
  • Más sitios que usan pootle: http://www.sunvirtuallab.com:5307/
  • Transifex: http://www.0xdeadbeef.com/weblog/?p=298
  • 29 de agosto de 2008. Me ha llamado la atención y quería apuntarlo: concondancia = suffix tree. Visualizaciones como word trees en Many Eyes.
  • 29 de agosto de 2008. «What is Spelt? It is a program that is used to classify words according to their roots and parts-of-speech. For what is Spelt used? We use it in the creation of spell-checkers».
    Cercano a spelt está CorpusCatcher: «a corpus collection toolset. It can help you to build language or topic
    specific corpora from publically available web resources. This can be
    very useful for many purposes, especially for data to build spell
    checkers».
  • 30 de agosto de 2008. Había olvidado anotar Anaphraseus, tantas veces citada en las listas de OmegaT y L4T: «an OpenOffice.org 2 macro set
    (in basic!) similar to famous Wordfast. Works with Wordfast Translation Memory
    format (*.TXT). Supports text segmentation».
  • 7 de octubre de 2008. Los amigos gallegos de Tagen Ata han colaborado para que TextSTAT funcione correctamente en GNU/Linux y esté localizada al gallego. Cito, sobre la versión 2.8: «TextSTAT is a simple programme for the analysis of texts. It produces word frequency lists and concordances».
  • Virtaal, «a graphical translation tool», de los autores de Pootle y el Translation Toolkit. Interesante la enumeración de características.
  • 12 de noviembre de 2008. Leandro Regueiro levanta la pieza: hubo un evento en Croacia a finales de 2007, la Open Translation Tools Convergence 2007, y hay un wiki sobre herramientas y proyectos abiertos de traducción. Se me escapó totalmente; ahora conviene no perderlo de vista.
    Escarbando un poco más, descubro que el 28 de septiembre han publicado el estudio/conclusión «Open Translation Tools: Disruptive Potential to Broaden Access to Knowledge».

La charla (10 de mayo de 2008)

Tuve el placer de ayudar a los amigos gallegos a dar un repaso a las
etapas del ciclo de traducción (no es que no las conocieran, es que una
visión externa siempre sirve para confirmarse). La charla,
«Fundamentos
de la tecnología de traducción. Un repaso a las herramientas de traducción libres
», estaba integrada en el
Encuentro G11n para la localización del software al gallego que se realizó en Santiago de Compostela, el 10 de mayo. Hay vídeo de la charla, con lo que cualquiera puede burlarse de mis tics al hablar en público :-)

Por supuesto no puedo dejar de agradecer a Suso, Susana y el resto
de los amigos y amigas su hospitalidad. Disfruté de las charlas, de las
conversaciones y de la noche de Santiago. Grazas.

Datos previos para empezar a discutir, a 25  de abril de 2008

(los datos con los que preparé la charla)

Versiones

Aplicación Versión 2006 Versión 2008
gettext 0.14.6 0.17 (Debian)
po4a 0.27.2 0.33.3 (Debian)
Open Language Tools 1_2_6 1_2_7
Transolution 0.4b5 (Genesis)
OmegaT 1.6.0 RC12a 1.7.3.u1+dfsg-1 (Debian)
Translate Toolkit +
Pootle
0.9.1 1.1.0 (Debian)
entrans 0.3.2
kbabel ? (la que hubiera
en Debian)
1.11.4 para KDE 3.5.9 (Debian)

No creo haga falta hacer leña de los árboles caídos: el cuadro muestra claramente qué proyectos están estancados y cuáles poco menos que muertos. Pienso también que mi intuición iba encaminada: kbabel y pootle reinan.